diensten
Vertaaldiensten
Distinctly Dutch levert kwaliteitsvertalingen in de volgende vakgebieden:
-
medische apparaten en instrumentatie
-
medische vragenlijsten en Kwaliteit van Leven vragenlijsten (aangepast voor Vlaanderen en Nederland), formulieren voor geïnformeerde toestemming, onderzoeksprotocollen en case report forms
-
technische handleidingen
-
handleidingen voor computerhardware/software
-
juridische teksten
-
financiële teksten (algemeen)
-
business/marketing materiaal
Tolkdiensten
Distinctly Dutch levert tolkdiensten voor consecutief tolken, het voorbereiden van getuigen, en inventarisatie van documenten ten behoeve van juridische processen. Distinctly Dutch is betrokken geweest bij verschillende internationale rechtzaken (Eastman Kodak, Agfa-Gevaert, Philips).
Redigeren van teksten
Distinctly Dutch redigeert ook teksten en vertalingen die u geschreven of vertaald hebt.
Voice-overs (commentaarstemmen)
Distinctly Dutch doet voice-overs voor bedrijfs- en productpresentaties en educatieve cd’s (demo).
Zo werkt het als u een vertaling wenst...
Stap 1:
Als u contact opneemt met Distinctly Dutch om een tekst te laten vertalen, zal men u een aantal vragen stellen:
- Hebt u een vaste terminologie/woordenlijst die u wilt gebruiken? Wilt u dat de terminologie in deze vertaling consistent is met eerder vertaalde teksten? - Wie is uw publiek? Een tekst die bestemd is voor niet-deskundigen verschilt van een tekst die voor professionelen is bedoeld.
- Waar zal de tekst voor gebruikt worden? Wilt u de vertalingen publiceren of in een mondelinge presentatie gebruiken?
Stap 2:
De brontekst wordt vertaald en als de vertaler vragen heeft wat betreft de terminologie en/of inconsistenties in de tekst opmerkt, worden deze doorgegeven aan de cliënt. Vervolgens wordt de vertaling naar een onafhankelijke redacteur gestuurd die de vertaling doorleest en commentaar levert. De geredigeerde tekst wordt naar de vertaler geretourneerd die het commentaar van de redacteur in overweging neemt en al dan niet, naar eigen goeddunken, wijzigingen maakt.
Stap 3:
De vertaling wordt naar de klant gestuurd in het formaat waar hij of zij de voorkeur aan geeft.
Zo werkt het als u een tolkopdracht heeft... U laat Distinctly Dutch weten hoeveel uur/dagen u een tolk nodig hebt en de omgeving waarin de tolk dient te werken (rechtzaak, getuigenverklaring, conferentie, vergadering). U stuurt gedetailleerde informatie over de rechtszaak of conferentie, en indien het gaat om tolksessies over hoogtechnische onderwerpen, een lijst van het gebruikte jargon.
U dient er zich bewust van te zijn dat Distinctly Dutch alleen consecutieve tolksessies doet. Bij consecutief tolken last de spreker een pauze in na een zin zodat de tolk kan vertalen wat de spreker net heeft gezegd. De tolk begint dus te spreken als de spreker ophoudt met spreken. Tijdens getuigenverklaringen wordt vaak met consecutief tolken gewerkt. Consecutief tolken kan ter plaatse of via speakerphone worden gedaan.
Zo werkt het als u een voice-over opdracht heeft...
Stuur de tekst ten minste 72 uur voor de audiosessie naar Distinctly Dutch met het adres van de opnamestudio. Als u geen opnamestudio hebt geboekt, kan Distinctly Dutch u daar bij helpen.
|